Fotografías tomadas por Miguel Giribets Martinez el domingo 21 de agosto
El pueblo de Horta de San Juan se llamaba en el año 1855 Orta de Ebro y en el año 1785 Orta. El estudio etimológico de Orta y su transformación a Horta de San Juan, ha llevado muchas horas de trabajo a muchos estudiosos.
Vemos que en dos diccionarios oficiales publicados en los siglos XVIII y XIX el nombre es Orta, pero en el libro de la biografia de San Salvador del padre Guiso Pirella del año 1732 aparece con el nombre de Horta, siendo este el primer libro en que aparece escrito Orta con H.
Se llega a la conclusión del estudio de estos tres libros que la H delante de Orta fue puesto por la iglesia católica y de allí paso al oficial en épocas de reinados absolutistas, como ocurrió ya con el diccionario geográfico estadístico de España y Portugal de Don Sebastian de Miñano del año 1827.
Saber quien puso la letra H delante de Orta es relativamente fácil. ¿El porqu'e?, es un poco más complicado, pues no hay suficientes datos, pero podemos pensar que fuera para no confundir Orta de Orta (pueblo) en la frase Ab Horta lux est Orta, puede parecer algo ridícula esta conclusión, pero vamos a estudiar la frase lux est Orta.
o El primer libro que estudiaremos es un libro religios en que se habla de San Salvador de Orta, publicado en 1759 y en el aparece la frase Ab Horta lux est Orta.
Presenta una frase enigmática, La luz de Horta es Orta, que encierra un significado oculto. Una posibilidad, es que nos hable del ‘orto’ o salida de un astro (en nuestro caso, el sol), pues incluye dos palabras que apuntan en esta dirección: luz y orto/a. Podríamos interpretarlo como que “Horta es la villa del orto o salida del sol”, con lo cual Horta sería conocida desde antiguo como “la tierra orta" y, para enmascarar el hecho de un culto solar milenario en el Convent, los católicos equiparan en estas frases al sol y su luz con el santo. (Miguel Giribets)
O El historiador Miguel Giribets nos indica que el nombre del pueblo de Orta (Horta) sería la salida del Sol. Para confirmar esta hipótesis vamos a estudiar la frase lux est Orta, vemos que aparece por primera vez en la oración AVE REGINA CAELORUM, que se remontaría a la época romana, nos hemos de fijar que en esta oriación que nos habla de Reina de los cielos, de reina de los ángles (Mare de Deu dels Angels).
caelorum regina Ave
HT Henry
Transcrito por Joseph P. Thomas
Transcrito por Joseph P. Thomas
Este artículo se reproduce aquí con el permiso de Kevin Knight, que ha emprendido un proyecto para transcribir una versión en línea de la Enciclopedia Católica 1907.
Si bien este artículo se toma de un volumen escrito mucho antes de las reformas litúrgicas del Concilio Vaticano II, que sigue siendo relevante desde una perspectiva histórica, que nos permite estudiar la historia de laregina Ave canto.
Una antífona llamada desde su primera línea, Ave caelorum regina (Salve, Reina del Cielo). Es una de las cuatro antífonas de la Virgen cantadas en el Oficio Divino a su vez lo largo del año, y por lo tanto se le asigna desde Completas de 2 de febrero (el día de la Purificación) para el Jueves Santo en exclusiva. Se compone de dos estrofas de cuatro líneas cada uno, seguidos por su propia versículo y la respuesta y la oración. Su fecha de composición es incierta, pero la conjetura de Stella (Inst. Liturg., Roma 1895) que es anterior al siglo IV parece ser, sin ninguna orden de evidencia externa o interna. Se encuentra en el libro del siglo XII de San Alban; en un manuscrito de Munich pensado por Daniel que ser de la XIII: en un Breviario Sarum del XIV; y en York y romanos Breviarios del XV. Th. Bernard [Le Bréviaire (París 1887) II 454 y ss.] Dice que se introdujo en el oficio divino por Clemente VI en el siglo XIV. Se da un comentario y cree que puede percibir en ella elementos de los "nobles acentos... Aspiraciones de muchos médicos, tales como los Santos Atanasio, Efrén, Ildephonsus." Dijo durante la septuagésima, Cuaresma, tiempo de Pascua, el tiempo, es decir, de preparación para la Pascua, que recuerda la parte María tenía en el drama de la reapertura de los cielos a los hombres y la muestra como reinante allí Reina de los Ángeles. Su línea de apertura se cita a veces como la primera línea de himnos y secuencias en la decimocuarta y decimoquinta siglos (cf. Dreves y Blume Analecta Hymnica, I-94, X 103, 238 XXX, XXXII 43, XLVI 136) que, sin embargo, no tenía otra relación con la antífona, siendo a veces meditaciones sobre el Ave María, composiciones poéticas en ocasiones distintas, por ejemplo:
caelorum regina Ave
Pia tenella virgo,
María (virgo), flos Florum
Christi (que) cella fue cerrada.
Gratia, quae peccatorum
Dira tulisti bella
y así sucesivamente, a través de toda la Angelical Saludo a ventris tui, donde el poema termina (manuscrito del siglo XIV) (loc. cit. XLVI 136).
O, como un canto distinto:
caelorum regina Ave,
angelorum DECUS Ave,
sanctorum gaudium Ave,
Solis Ave regia,
en un manuscrito del siglo XV (loc. cit. 98 XL).
El Ave Regina ha sido traducida por Caswall, "Lyra Catholica" (Londres 1849, 1873, 1884; Nueva York 1851), cuya versión se utiliza en el "Manual de Oraciones" (Baltimore), 77: "Salve, Reina del Cielo entronizado "; También por Beste, "Himnos Iglesia" (1849): ". Salve, poderosa Reina del Cielo" La versión en el Marqués de "Breviario" de Bute (Edimburgo 1879, I 177) comienza así: "Salve, María Reina del Cielo." Schlosser [Die Kirche en lhren Liedern(Freiburg 1863) I 251] da una traducción al alemán en el mismo medidor. La melodía canto llano en la 6ª tono tiene también una configuración más simple [ "Manuale Missae et Officiorum" (Roma y Tournai 1903) 100, 103].
HT Henry
Transcrito por Joseph P. Thomas
O En las tierras centrales de catalaña encontramos también esta frase en la iglesia del Carmen de Manresa.
De esta postal no podemos extraer mucha información sobre el pueblo de Orta, pues según nos cuentan los cronistas se trato de un prodigio, poco crieble.
ñ Al lado de Manresa hay un pueblo con una iglesia que tiene por nombre Santa María de Orta, en realidad es un pequeño nucleo poblado con unas cuantas masías y una iglesia románica. Este poblado había pertenecido a la baronía episcopal de Artes, la iglesia continua dependiendo de Artes, pero el nucleo poblado ha sido integrado a Avinyo y actualmente se le conoce con el nombre de Horta de Avinyo.
Al igual que Orta de Ebro, Santa María de Orta gano también una H delante de su nombre, pero esta fue mucho más tardía, pues en el Diccionario Geográfico de Don. Sebastian de Miñano aparece con su nombre original, cosa que no le ocurre a Orta de Ebro..
O Ahora compararemos la iglesia de Santa María de Orta con la iglesia y el convento de Orta de Ebro. En un principio se les dio el nombre de Nuestra Señora de Orta, pero la iglesia parroquial paso a ser de San Juan Bautista y la del convento a Mare de Deu dels Angels. De la primera denominación tenemos dos vírgenes en dos llaves de vuelta, que podría ser la imagen de la virgen de Orta en los dos casos.
Santa Maria de Orta Parroquia de Orta de Ebro
Las dos iglesias tuvieron el mismo destino en la Guerra Civil Española, ambas fueron incendiadas y perdieron todo su patrimonio, quedando solo estas dos imágenes de la época románica. En la de Orta de Ebro se perdió un retablo de Pere Nicolau.
En la iglesia de Santa María de Orta se pinto un fresco con la imagen de la Mare de Deu dels Angels, terminada la guerra. En el convento de Orta tenemos un retablo dedicado a la Mare de Deu dels Angels, que se ilumina con luz natural. De lo leido hasta aquí y luego dehaber escuchado el Ave Regina Calorum, diría que la Mare de Deu dels Angels y Santa María o Nuestra Señora de Orta son la misma Virgen en diferentes épocas.
Santa Maria de Orta Convento de Orta
K El porque se introdujo la letra H delante de Orta continua siendo un misterio, pero como dije en un principio me decanto porque fue la iglesia católica que suprimio la virgen de Orta por la de los Angeles. Al quedar más apartada del mundo la de Avinyo, no se vió afectada. En cambio Orta de Ebro, sufrió pronto la pluma de la inquisición con el padre Pacifico Guiso. Peor lo paso la iglesia de Santa Maria de Orta en Lerida, que hoy es un cruce de dos calles de un barrio de la periferia de Lerida, que fue derribada por orden de Felipe IV, luego de la guerra con francia.
Pero en lo que sería el mundo oficial ó político, tendriamos que la H se introdujo a principios del siglo XIX, aunque luego se volvio a suprimirla a mediados del siglo con un gobierno liberal de Isable II.
Nos detendremos ahora en el diccionario geográfico de Don Sebastían de Miñano, como hemos visto en él aparece correctamente escrito el poblado de Santa María de Orta. En cambió vemos dos entradas en las que aparece ya San Salvador de Horta y Horta. Fue escrito en una época en que el estado español estaba casi desintegrado luego de la guerra de Independencia. El año 1827 estaría en medio de lo que los historiadores llaman la Decada Ominosa (1823-1833), en la que se produce una durísima represión de los elementos liberales, acompañada del cierre de periódicos y universidades.
Al leer este diccionario causa sorpresa que la información sobre el Beato Salvador de Orta fuera facilitada por el que fuera el primer alcalde de Madrid D. Pedro Sains de Baranda ó de que en Orta tenía un convento de Gerónimos.
Aunque cause sorpresa, estos ganaron la partida y hoy nos llamamos Horta.
s Para los valientes que han llegado hasta el final de este artículo les he de premiar con un audiovisual sobre Horta de Sant Joan.
Apéndice. Hay un canto que no teníamos localizado con el nombre Lux orta est justis alleluia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario